five famous idioms translated from other languages into English:

five famous idioms translated from other languages into English:

  1. “The apple doesn’t fall far from the tree” – This idiom, meaning that children tend to inherit the traits of their parents, originated in Ancient Greek, but has been translated into many languages before being adopted into English.
  2. “Kill two birds with one stone” – This idiom, meaning to accomplish two things with a single action, comes from a Chinese proverb that was translated into English in the 17th century.
  3. “To have a frog in your throat” – This idiom, meaning to have a hoarse voice, comes from a French idiom, “avoir un chat dans la gorge,” which literally translates to “to have a cat in your throat.”
  4. “To have your head in the clouds” – This idiom, meaning to be lost in thought or daydreaming, comes from a Spanish idiom, “tener la cabeza en las nubes.”
  5. “To let the cat out of the bag” – This idiom, meaning to reveal a secret, originated in Medieval England and was translated from the Latin phrase “ferret out a secret,” which referred to using a ferret to catch a rabbit hiding in a bag.
Advertisement

Comments are closed.

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: