five famous idioms translated from other languages into English:
- “The apple doesn’t fall far from the tree” – This idiom, meaning that children tend to inherit the traits of their parents, originated in Ancient Greek, but has been translated into many languages before being adopted into English.
- “Kill two birds with one stone” – This idiom, meaning to accomplish two things with a single action, comes from a Chinese proverb that was translated into English in the 17th century.
- “To have a frog in your throat” – This idiom, meaning to have a hoarse voice, comes from a French idiom, “avoir un chat dans la gorge,” which literally translates to “to have a cat in your throat.”
- “To have your head in the clouds” – This idiom, meaning to be lost in thought or daydreaming, comes from a Spanish idiom, “tener la cabeza en las nubes.”
- “To let the cat out of the bag” – This idiom, meaning to reveal a secret, originated in Medieval England and was translated from the Latin phrase “ferret out a secret,” which referred to using a ferret to catch a rabbit hiding in a bag.
Thank you. Your comment is most appreciated. Regards. Jay
You definitely get it thank you for explaining that from the heart with purity.
Loved it. This is what I see in your post This is a heartwarming story that reminds us of the…